The process of adapting literature into film presents unique challenges and opportunities, especially when stories cross linguistic and cultural boundaries. This is particularly evident in the German adaptation landscape, where the essence of a book’s motivation—its driving force and emotional heartbeat—must be carefully translated not only between mediums but also across languages. This exploration sheds light on how translators, screenwriters, and directors collaborate to preserve, interpret, and sometimes reinvent the motivational core that makes a story resonate with German-speaking audiences.